Abstract
I explain the contributions of the project “Translating Mesoamerica,” a user-friendly platform showcasing transcriptions and translations of key Nahuatl manuscripts from Princeton University’s Mesoamerican collection. This initiative not only provides accessibility to these invaluable materials in English and Spanish but also addresses a critical gap in Indigenous Studies. The project’s focal point is the documentation of colonial life in Mexico and Central America through Indigenous languages. I will explain how these manuscripts illuminate the myriad ways in which Indigenous communities navigated and reshaped Christianity, European legal systems, and Western knowledge to meet their unique needs. Crucially, this presentation emphasizes the project’s role in filling historical silences, shedding light on the intricate dynamics of Indigenous adaptation during the colonial period. “Translating Mesoamerica” stands as a testament to the resilience and agency of Indigenous peoples, providing a nuanced perspective on life in the Americas under Spanish rule. Furthermore, I elucidate how this electronic publication becomes a key resource in the evolving landscape of digital humanities projects. By centering Indigenous voices, it not only enriches scholarly discourse but also aligns with the broader commitment to inclusive historical narratives.
Presenters
Nadia Cervantes PerezLecturer, Spanish and Portuguese, Princeton University, New Jersey, United States
Details
Presentation Type
Theme
2024 Special Focus—Traveling Concepts: The Transfer and Translation of Ideas in the Humanities
KEYWORDS
Nahua Culture, Mesoamerica, Translation, Indigenous Voices, Nahuatl, Colonial Mexico